Переводы Сайт Виктора Шнейдера
go to homepageвернуться на страницу стихов

Вольф Бирман

***

Ах, дружище, ведь с тобою то же?
Я способен любить лишь то,
что волен покинуть:

эту страну,
этот город,
эту женщину,
эту жизнь.

Потому-то и любят
немногие — страну,
некоторые — город,
многие — женщину

и все — жизнь.

Вопрос и ответ и вопрос

Как говорится, коней на переправе
не меняют.
Хорошо. Но старые-то утонули.

Как ты говоришь, признание ошибок
на пользу врагу.
Хорошо. Но кому на пользу вранье?

Как говорят, социализм
неизбежен.
Но кто его сотворит?

Промежуточная песня

Если снова я и снова
Горькие пою баллады,
Песни, полные печали,
То не надо говорить,
Будто мне живется плохо,
Будто я печален,
Желчен.

Вы же помните, что это
так темно, печально, горько
наше в прочих отношеньях
замечательное время.

***

У осени есть своя осень.

Мягко
пожирает снег сады.
С буков облетает ржа.
И ветер
без устали сеет
воробьев с голых кустов.

У осени есть своя осень.
Скоро
зима расцветет.
Одно за другим.
Так предлагает розовый венок
и позволяет природа.

Мы, однако,
Да, однако, мы